En cierta ocasión un testigo de jehová me retó a debatir sobre la validez de la traducción de la Biblia que ellos usan.

Este testigo, según sus afirmaciones, fue durante mucho tiempo, anciano de un salón del reino, que es el lugar donde ellos se reúnen.

Aquí un breve resumen del debate.

 

Mi argumentación:

Origen “espiritista” de la biblia de los Testigos de Jehová.

Citan los Testigos la traducción del Nuevo Testamento efectuada por el sacerdote católico Johannes Greber, para avalar la traducción que realizan de este texto bíblico (ver “Asegúrense de todas las cosas”, Brooklyn 1965, pág. 489). Lo que ocultan, como es su costumbre, es que la traducción de Greber es posterior al abandono de los hábitos sacerdotales para ingresar en el espiritismo, culto a la que fervorosamente adhería su mujer, quien era médium.

Especialistas afirman que en el prefacio de la traducción de Greber, éste afirma que fueron los espíritus los que le ayudaron a realizarla. Es más, algunos incluso afirman que la traducción jehovista es una copia de la de Greber.

El “Retoque” jehovista.

A continuación, cito algunos textos ‘retocados’ por el Comité traductor, como por ejemplo: Juan 1:1, 5:20, 10:38 y 14:9-11; Tito 2:13; Colosenses 1:15-17 y 2;9; Hebreos 1:8; Hechos 20:28; Romanos 9:5 y 14:6-9; Lucas 1,43:46; Lucas 22, 19:20; Mateo 25,46; Filipenses 2,5 entre muchísimos otros, y solo a modo de ejemplo.

 

Algunas opiniones de los expertos en lenguas sobre la tnm.

“No es una versión objetiva del texto sagrado….sino una obra llena de prejuicios que han metido de contrabando en el texto de la Biblia hasta hacer toda una serie de doctrinas particulares del jehovismo”

(A. Hoekema, en ‘The Four Major Cults’, 1963, p. 238)

“Una horriblemente mala traducción….” “errónea”, “perniciosa…” “reprensible”. “Si los Testigos de Jehová toman esta traducción en serio son politeístas”

(Dr. Bruce M. Metzger de la Universidad de Princeton -Prof. de Lenguaje y Literatura del Nuevo Testamento-)

“….Una traducción que es gramaticalmente imposible. Es abundantemente claro que una secta que traduce el Nuevo Testamento de esta manera, carece de honradez desde el punto de vista intelectual”

(Dr. William Barcalay de la Universidad de Glasgow, Escocia)

Everet R. Storms, editor de The Gospel Banner, publicación oficial de la Iglesia Misionera Unida, ha acusado a los Testigos de Jehová de producir su propia traducción adulterada de la Biblia.

Él y otros han criticado duramente la Sociedad Watchtower de retocar y falsificar las sagradas escrituras. Algunos ejemplos de su mala traducción se puede encontrar en los siguientes textos: Hebreos 1:6; 1a Corintios 11:30; Juan 1:1; Gálatas 5:15; Tito 2:13; Colosenses 2:12; Juan 8:58; y 1a Juan 5:20; Mateo 10:38; Romanos 14:8-9; Mateo 27:52,53 y mucho más.

Cuando el editor Storms trato de conseguir los nombres de los miembros que forman parte del comité que tradujo la Traducción del Nuevo Mundo, no obtuvo respuesta. “La sociedad,” dijo Storms,”rehusó categóricamente revelar la identidad de los miembros del comite traductor”.

Cuando Eugenio Danyans les hizo la misma pregunta, ellos le comunicaron lo siguiente:

La Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras no fue producida con el objetivo de glorificar o sostener la memoria del nombre de hombres. Por lo tanto, los hombres que forman el comite de traducción han indicado a la Junta Directiva de la Sociedad su deseo de permanecer anónimos, y específicamente no desean que sus nombres sean publicados mientras estén en vida ni después de su muerte“.

Ahora se puede preguntar -¿Por qué es tan importante que sean anónimos? ¿Es posible que tengan algo que ocultar?

Más opiniones de los expertos con nombre, apellido.

Dr. J.R. Mantey (que es citado en las paginas 1158-1159 de la Traducción Interlineal del Reino de la Sociedad Watchtower en inglés): “Una sorprendente mala traducción”. “Obsoleta e incorrecta”, “No es ni erudito ni razonable traducir Juan 1:1 ‘La palabra era un dios‘”.

Dr. Samuel J. Mikolasky de Zurich, Suiza: “Esta construcción anartrica (usada sin el articulo) no tiene el mismo significado que el articulo indefinido “un” tiene en inglés. Es algo monstruoso traducir esta frase como ‘la Palabra era un dios‘”.

Dr. James L. Boyer del Seminario Teológico de Winona Lake, Indiana: “Nunca he oído, ni leído ningún erudito del griego que concuerde con la interpretación de este versículo (Juan 1:1) en la que insisten los Testigos de Jehová. Nunca me he encontrado con uno de ellos (miembros de la Sociedad Watchtower) que tenga conocimiento del idioma griego.”

Dr. Eugene A. Nida -Director del Departamento de Traducción de la Sociedad Bíblica Americana y responsable por la Versión Popular –el comité trabajó bajo su dirección: “Respecto a Juan 1:1 hay una complicación sólo porque evidentemente la Traducción del Nuevo Mundo fue hecha por personas que no toman en serio la sintaxis del griego.”

Para finalizar, la opinión de un TJ:

En 1983, Raymond Franz, antiguo miembro del Cuerpo Gobernante de los Testigos de Jehová y sobrino del ex-presidente Frederick W. Franz, escribió un libro titulado Crisis de Conciencia.

El hace eco de que la Traducción del Nuevo Mundo no menciona el nombre de ningún traductor y es presentada como el resultado del trabajo anónimo del “New World Translation Committee” (Comité de la Traducción del Nuevo Mundo). En realidad, los miembros de este comité eran Frederick W. Franz, Nathan H. Knorr, Albert Schroeder, Milton Henschel y George D. Gangas. Con respecto a Fredrick W. Franz, Raymond dice que “era el único con suficiente conocimiento de las lenguas bíblicas para intentar una traducción de esta clase. Él había estudiado griego por dos años en la Universidad de Cincinnati, pero el hebreo lo estudio por si solo (autodidacta)”.

Curiosamente, Dr. Walter Martín dice que en una Prueba del Fiscal en Escocia el 24 de noviembre de 1954 entre Walsh y Latham, “Fredrick W. Franz admitió bajo juramento que no podía traducir Génesis 2:4 del hebreo” (un versículo que cualquier estudiante del primer curso de hebreo en un Seminario Teológico pudría traducir).

Después de repasar los datos, Dr. Martin concluye que el Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo no merece ningún respeto porque “no había ningún traductor reputado con títulos reconocidos en exegesis o traducción griega o hebrea”.

Comienza la defensa del testigo de jehová

(se conserva la ortografía y redacción original del interlocutor)

 

Pobre pabloeze recurres ha los criticos de la traduccion  TNM, estamos poniendo ha prueba, cual biblia es la que esta lastrada de espurias, los criticos catolicos que no diran? vamos pablo responde ha las espurias no ha criticas de los detractores de los testigos, por argumentos no tienen son estas criticas tan veridicas como la tradicion catolica.

Mi respuesta:

La opinión de eruditos en materias lingüísticas no son suficiente prueba?

Que mejor que un entendido para certificar una traducción espuria?

Si hasta un tj dice que los “padres de ese engendro” no entendían ni jota de idiomas?

Hasta te cité los versículos apócrifos del libraco pasquinero que usas!

O eres un necio o simplemente quieres seguir viviendo de un engaño.

La tnm no es más que un montón de herejías “acomodadas” a sus necesidades.

Una cosa más. Una persona con fundamentos y no fundamentalista, lo que hace es rebatir con pruebas las afirmaciones de los eruditos.

Eso es debatir.

Testigo de jehová:

Yo tengo la opinion de muchos eruditos muy favorable ha la traduccion nuevo mundo, y que con eso? algunos de ellos la comparan como la mejor, en cambio los criticos de la TNM son catolicos de hueso colorado, porque no apelas al razonamiento? para que examines tu biblia espuria, como se contradice solita.

Yo:

Trae la opinión de esos eruditos. No me digas muchos.

Cítalos con nombre y apellido y donde se desempeñan.

Vamos. Nadie lo impide.

Por cierto, da la casualidad que la mayoría de los que cito, son protestantes no católicos y otros ni siquiera creen.

Dr. Bruce M. Metzger: presbiteriano

William Barclay: calvinista

Anthony Andrew Hoekema: calvinista

Samuel J. Mikolasky: bautista

Dr. Eugene Nida: bautista

Testigo de jehová:

De hecho, la Traducción del Nuevo Mundo es una obra erudita. En 1989 el profesor Benjamin Kedar, de Israel, dijo: “En mi investigación lingüística con relación a la Biblia hebrea y sus traducciones, frecuentemente me refiero a la edición en inglés de lo que se conoce como la Traducción del Nuevo Mundo. Al hacerlo, cada vez veo confirmado que esta obra refleja un esfuerzo sincero por entender el texto con la mayor exactitud posible. Este da prueba de un amplio dominio del idioma original al traducir las palabras originales a un idioma secundario de modo entendible, sin desviarse innecesariamente de la estructura específica del hebreo. […] Toda declaración lingüística permite alguna latitud de interpretación o traducción. Por eso, en cualquier caso la solución lingüística puede ser discutible. Pero nunca he encontrado en la Traducción del Nuevo Mundo la intención guiada por prejuicio de leer en el texto algo que…

Yo:

Bien. Este profesor en cuanto al hebreo del antiguo testamento. Ahora busca uno que hable del nuevo testamento.

Por cierto. Este profesor es experto en HISTORIA HEBREA, no es un experto en lengua hebrea antigua, por lo que su autoridad no creo que sea muy válida.

Testigo:

Ahora resulta que cualquier cosa que pidas lo pongo y siempre ay un pero, mira contesta razonablemente por una sola ves, por ejemplo, juan 1:1  no se contradice con Juan17:3? contesta como sapiens sapien si tienes un raciocinio logico puedes contestar si o no Y SI ES NO DAME LAS RAZONES PORQUE NO.

Yo:

Traducir una Biblia no se basa en raciocinio lógico. Se basa en reglas gramaticales. Reglas lingüísticas. No en lo que a uno le parece.

Pero, vamos. Trae a otros expertos. Dijiste que tenías un montón.

Trajiste a un erudito en historia que luego se invalida a si mismo diciendo:

Obviamente una lectura veloz de la TNM no presente a simple vista algún error perceptible. O probablemente se deba a mi lectura poco objetiva y cargada de dogmatismo“.

Testigo:

“Me interesa la obra misional de su organización, y su alcance mundial, y me agrada mucho la traducción sin trabas, franca y vigorosa. Hay en ella un amplio despliegue de conocimiento sólido y cuidadoso, de lo cual puedo testificar.” (Carta personal a Arthur Goux del Betel de Brooklyn, 8 de diciembre de 1950; véase también The Watchtower del 1 de septiembre de 1952, pág. 541, donde se cita a Goodspeed afirmando que la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas era “una obra interesante y erudita.”) Robert M. McCoy

Yo:

Uyyyy. Te has puesto como loco y traes citas cortadas, que si las trajeras completas, la cosa cambia totalmente.

McCoy:

“En no pocos casos de la Traducción del Nuevo Mundo contiene pasajes que deben ser consideradas como “traducciones teológicas“. Este hecho es particularmente evidente en los pasajes que tienen que ver con la deidad de Cristo.

Como vemos McCoy habla de traducciones “teológicas”, es decir ACORDES A LA DOCTRINA TJ Y NO A LA BASE LINGÜISTICA.

McCoy también echa por tierra una posible traducción erudita y establece que la traducción es más bien teológica.

Porque quieres hacer trampa y no colocas la cita completa? Eso no se hace. Se debe citar todo lo que dice la persona, no lo que a ti te conviene.

Testigo:

Alexander Thompson (crítico británico de temas bíblicos): “Patentemente la traducción es obra de eruditos capacitados e inteligentes que han procurado presentar en inglés tanto del sentido verdadero del texto griego como es posible expresar.” (The Differentiator, abril 1952, p. 52-57)

“Las traducciones originales de las Escrituras Hebreas al idioma inglés son muy pocas. Por lo tanto, con mucho gusto damos la bienvenida a la publicación de la primera parte de la Traducción del Nuevo Mundo [de las Escrituras Hebreas], de Génesis a Rut. […] Es patente que se ha hecho un esfuerzo especial para que esta versión sea completamente fácil de leer. Nadie podría decir que carece de frescura y originalidad. Su terminología no toma nada de versiones previas”. (The Differentiator, junio de 1954, página 131).

“Aunque en tres ocasiones he publicado en The Differentiator breves comentarios sobre partes de la versión de la Biblia del Nuevo Mundo, no debe deducirse de ello que concuerdo con los así llamados ‘testigos de Jehová’. En su conjunto, las versión era bastante buena, incluso aunque se hubiesen añadido muchas palabras inglesas que no tenían equivalente en griego o en hebreo.” (The Differentiator, junio de 1959)

Yo:

Convengamos que Alexander Thompson no tiene conocimientos formales sobre Griego o Hebreo. Y que él solo publicó algunos artículos referentes a la TNM en un “journal” de dudosa reputación.

El Differentiator nunca fue considerado una publicación erudita o especializada.

Testigo:

Pabloeze yo sali de entre los inbe/ciles de tu iglesia deja de portarte como cretino, solo que no respondes ha mis preguntas son habladores de lengua muy larga, les falta pantalones para responder y por lo que veo es una perdida de tienpo tratar con habladores como tu.

Hasta aquí un resumen del debate mantenido entre un servidor y un testigo de jehová.

Anuncios